
Nederland Vertaalt:
de genomineerden 2025/2026
Nederland heeft vertaald. En hoe! 258 inzendingen kwamen er binnen op onze uitnodiging in het winternummer van Onze Taal om vertalingen in te sturen van vier gedichten: ‘Fröhlichkeit’ van Georg Heym, ‘Jabberwocky’ van Lewis Carroll, ‘Entre deux draps’ van Antoinette Deshoulières en ‘Al que ingrato me deja, busco amante’ van Sor Juana Inés de la Cruz.
In de twee afgelopen weken hebben de vier jury’s – Duits, Engels, Frans en Spaans – hun keuzes gemaakt.
De jury’s waren als volgt samengesteld:
Duits:
Maarten Asscher, David Omar Cohen, Christiane Kuby
Engels:
Astrid Alben, Rob Schouten, Jabik Veenbaas
Frans:
Margot Dijkgraaf, Jeanne Holierhoek, Manik Sarkar
Spaans:
Hub Hermans, Diego Puls, Albertina Soepboer
De genomineerden vertaalwedstrijd Nederland Vertaalt zijn:
Duits (geselecteerd uit 82 inzendingen)
Paul Jansen
Hendrikje de Koning
Margriet Notenboom
Engels (geselecteerd uit 70 inzendingen)
Thea van Dalen
Judy Elfferich
Janneke Ess
Frans (geselecteerd uit 70 inzendingen)
Fedde Douwes Dijkstra
Willem Kurstjens
Paul Vandermeersch
Spaans (geselecteerd uit 36 inzendingen)
Gerry Everaert
Gerard Klooster
Jur Schuurman
De winnaars worden bekendgemaakt op de Vertaaldag die plaatsvindt
op zaterdag 11 april aanstaande in het Hodshon Huis in Haarlem.

De Vertaaldag vindt plaats op
zaterdag 11 april 2025
Locatie:
het Hodshonhuis, Spaarne 17 in Haarlem
Tijd:
van 11:00 – 17:00 uur (zaal open om 10:15 uur)
De dag is bestemd voor iedere taal- en vertaal-geïnteresseerde. Het programma bestaat uit vertaalwerkgroepen die onder leiding staan van de juryleden die de inzendingen van de Vertaalwedstrijd hebben beoordeeld, en parallel aan de vertaalwerkgroepen een lezingenprogramma in de Aula van het Hodshon Huis.
Sprekers zijn: Imme Dros en Nicolaas Matsier over verschillende vertalingen van ‘Alice in Wonderland’, Bart Naessens over het ‘vertalen’ van de authentieke muziekuitvoeringspraktijk in de Barok naar hedendaags musiceren, Paul Steenhuis en Ward Wijndelts over het vertalen van romans naar beeldverhalen, Mira Feticu over leven en schrijven in twee talen en Marjoleine de Vos over het vertalen van poëzie. Ceremoniemeester is Maud Vanhauwaert.
Toegangskaarten voor de Vertaaldag kosten € 68,-. De prijs omvat deelname aan het programma, koffie/thee en een glaasje na afloop van het programma. U kunt zich ook inschrijven voor het lunchbuffet à € 19,50 per persoon.

In 2010 benaderde het Prins Bernhard Cultuurfonds bureau Verstegen & Stigter met het verzoek mee te denken over een evenement dat de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs (en daarmee het vak van vertaler) meer zichtbaarheid zou kunnen geven. Zo is de landelijke manifestatie Nederland Vertaalt tot stand gekomen: een vertaalwedstrijd in samenwerking met de NRC en een middag met vertaalwerkgroepen in het Muziekgebouw aan ’t IJ, bij de viering van de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs.
In 2016 is Nederland Vertaalt losgekoppeld van de uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs. Sindsdien is het een op zichzelf staande productie van Verstegen & Stigter, waarbij het Prins Bernhard Cultuurfonds tot en met 2023 betrokken is geweest als subsidiegever.
Met Nederland Vertaalt wil Verstegen & Stigter het belang van goed vertalen onderstrepen en de vele boeiende aspecten van vertalen onder de aandacht brengen van een breed publiek.
Het project bestaat uit twee delen: een vertaalwedstrijd en daaraan gekoppeld een Vertaaldag.
De vertaalwedstrijd is jarenlang georganiseerd in samenwerking met de NRC. De krant publiceerde op papier en digitaal een aantal teksten – vaak gedichten of liedteksten – met een uitnodiging aan de lezers om vertalingen in te sturen.

Sinds 2023 is het Genootschap Onze Taal mediapartner.

Deze editie wordt mede mogelijk gemaakt door het Letterenfonds.
