facebook vimeo

Projectenoverzicht

Nederland Vertaalt 2020 - Mini-vertaalwedstrijd

zondag 05 juli 2020,

De plaats van Nynke Laverman in het programma van de Vertaaldag 2020 wordt overgenomen door bariton Maarten Koningsberger. Degenen onder u die de Vertaaldag in 2019 hebben bijgewoond, zullen zich waarschijnlijk nog goed zijn optreden herinneren. Zijn ‘zanglezing’ toen was gekoppeld aan de vertaalopgave Duits van de Vertaalwedstrijd in 2019: het gedicht ‘Frühlingstraum van Wilhelm Müller, no. 11 uit ‘Die Winterreise’ van Franz Schubert. In een tweegesprek met Michel Krielaars, chef Boeken NRC Handelsblad, ging Koningsberger in op het zingen van Duitse liederen in vertaling. Hij legde uit hoe moeilijk het is om gedichten te vertalen – al helemaal wanneer die gedichten op muziek zijn gezet en ‘zingbaar’ moeten zijn. In het klassieke zangrepertoire is tekst bijna altijd de directe aanleiding tot de klinkende muziek. Melodie en begeleiding zijn direct ingegeven door de tekst en worden bepaald door het woord. Dan is niet alleen de prosodie plotseling heel belangrijk maar komen ook zaken als klankkleur, toonhoogte, volume, tempo en lengte van de gezongen lettergrepen om de hoek kijken. 

Op de komende Vertaaldag op 14 november gaat Maarten Koningsberger opnieuw in op het zingen van teksten in vertaling, deze keer van Franse chansons die in het Nederlands zijn vertaald. 
 
Tegen die achtergrond hebben wij besloten om de vertaalliefhebbers onder u de komende maand de gelegenheid te bieden een vertaling in te sturen van het chanson Complainte de la Seine, een lied van Kurt Weill, op tekst van Maurice Magre. U kunt de tekst hieronder vinden. 
Voor veel mensen die in deze tijd min of meer aan huis gekluisterd zijn, is de uitnodiging om zich te storten op het vertalen van deze complexe tekst wellicht een welkome ontsnapping aan de ongemakkelijke coronarealiteit van dit moment. 

De spelregels:
•          vertalingen konden worden ingezonden tot en met maandag 10 augustus. Er zijn 51 vertalingen ingestuurd.
•          de Franse jury (Jeanne Holierhoek, Désirée Schyns en Marjolein van Tooren, voor deze gelegenheid aangevuld met Maarten Koningsberger) beoordeelt de vertalingen en kiest drie genomineerden;
•          de genomineerde vertalingen worden op de Vertaaldag gezongen door Maarten Koningsberger, als illustratie bij zijn lezing;
•          de genomineerden worden eind september bekendgemaakt;
•          bekendmaking winnaar en prijsuitreiking vinden plaats op 14 november, na de zanglezing van Maarten Koningsberger op het grote podium van de Beurs van Berlage in Amsterdam (nieuwe locatie zodat bezoekers op anderhalve meter afstand kunnen zitten).
 

De te vertalen tekst: Complainte de la Seine

(tekst: Maurice Magre; muziek: Kurt Weill)

Au fond de la Seine, il y a de l'or,
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes…
Au fond de la Seine, il y a des morts…
Au fond de la Seine, il y a des larmes…

Au fond de la Seine, il y a des fleurs
De vase et de boue, elles sont nourries…
Au fond de la Seine, il y a des cœurs
Qui souffrirent trop pour vivre la vie.

Et puis les cailloux et des bêtes grises…
L'âme des égouts soufflant des poisons…
Les anneaux jetés par des incomprises,
Des pieds qu'une hélice a coupés du tronc…

Et les fruits maudits des ventres stériles,
Les blancs avortés que nul n'aima,
Les vomissements de la grande ville,
Au fond de la Seine il y a cela.

Ô Seine clémente où vont des cadavres
Au lit dont les draps sont faits de limon.
Fleuve des déchets, sans fanal ni havre,
Chanteuse berçant la morgue et les ponts.

Accueill' le pauvre, accueill' la femme,
Accueill' l'ivrogne, accueill' le fou,
Mêle leurs sanglots au bruit de tes lames
Et porte leurs cœurs parmi les cailloux.

Au fond de la Seine, il y a de l'or,
Des bateaux rouillés, des bijoux, des armes…
Au fond de la Seine, il y a des morts…
Au fond de la Seine, il y a des larmes…


De winnaars worden bekend gemaakt op zaterdag 14 november 2020 tijdens de Vertaaldag in de Beurs van Berlage in Amsterdam (nieuwe locatie zodat bezoekers op anderhalve meter afstand kunnen zitten).
Meer over de Vertaaldag leest u hier.




>> NAAR DE VERTAALOPGAVEN

>> NAAR DE GENOMINEERDEN

>> NAAR DE VERTAALDAG


>> NAAR DE SCHEURKALENDER VAN HET GENOOTSCHAP ONZE TAAL




Nederland Vertaalt wordt mede mogelijk gemaakt door het Prins Bernhard Cultuurfonds, NRC, Stichting Elise Mathilde Fonds, M.A.O.C. Gravin van Bylandt StichtingGenootschap Onze Taal en Taalunie